Wednesday, January 23, 2008

檳城街名 - 沙拉乳巷 - Muntri Street - Lebuh Muntri



典故:

哦,你說Muntri Street嗎?老檳城看著我說,以前我們閩南人也把那裏叫做Serani Hang的。Serani Hang,我隨後跟著也念了一遍,然後馬上又問說:如果用中文來拼寫,該是個怎麼樣的寫法呢?嗯……他低頭想了想,說:這樣吧!說完提起他面前的紙和筆,在上面寫下了四個方塊字。他擱下筆,我隨即把紙給抽了回來,抓在手裏就讀起上面的字來了:“沙拉乳巷”。一連讀了幾遍之後,我忍不住便咯咯咯地笑起來了。怎麼啦,有什麼不對勁嗎?在我顯得有點兒唐突不敬的笑聲裏,他一邊朝我追問著,一邊滿臉疑惑地盯著我看。沒……沒什麼啦,我只是莫名其妙地想起了沙拉乳!啊,什麼沙拉乳?他依然困惑不解。強忍住笑,我才又接著說:你看,這3個字如果按字面的含義寫成英文,不就變成Salad Milk了嗎?哦,呵呵呵,我才說完,他自己也笑起來了!

他寫下的沙拉乳巷,後來我在老紀錄裏找到的記寫方式,卻不是那個樣。“色蘭乳”,當年人是這樣寫的。差了一個字,感覺上卻差了很遠!想起它可能包含的字面含義,於是我還是偏愛沙拉乳的色香味俱全!

那一陣子我剛巧讀完了陳丹燕的《上海沙拉》。上海人在文字裏數說上海的生活雜碎,說這原本是外國口味的鮮蔬果拌食,到了華洋交匯的老上海以後,雖然都融入當地人的生活,成為長期以來人們幾乎不能缺的一道食物,但卻在用料上作了改變。上海沙拉裏有洋又有中,不可全說是洋口味了。乍見老檳城寫下沙拉乳,我即時想到的是:咦,難道我們這裏也有檳城沙拉?而且,喔,裏頭還加了牛乳呵!

當年同樣是華洋雜居的一條街巷,人們總可以在那裏,看到不少歐裔或歐亞混血的人種。殖民時代,巷子裏某些門牆內的餐桌上,一定也經常出現一盆生菜沙拉的吧?我想。

可是不,沙拉乳並不是餐桌上盛裝在公雞碗裏的洋拌菜,那不過是老城裏的一條路名。而且,如果不是閩南人的話,也還沒辦法按字面把它給正確地讀出來!不但如此,就算是閩南人,看到這幾個字,也不一定能把它給還原成Serani!關鍵就出在“乳”字了。牛乳或牛奶,閩南漳州人的發音是“gú lēng”,而來自泉州地區的閩南人,則多說為“gú nī”。用“乳”字來記“ni”的音,如今在一般已鮮於採用泉州音的檳城華人社會,除了引人連著綴在前頭的沙拉而無端想起全然無關的Salad Milk之外,實際記音的作用應該不大的了。

眼前的老檳城,以及當年執筆做記錄的人,腦海裏都還留著老城裏快將消失殆盡的泉州音,所以才會做這樣的記寫的,我忖度著。現在我們該寫做“瑟拉妮”了吧?我問說。老檳城聽完笑了笑,我的提議,他不置可否……

好吧,依舊寫下沙拉乳巷,就算留它個伏筆,看哪天什麼人靈機一轉,調配出一道叫做“Penang Salad Milk”的開胃小菜,而且,就在沙拉乳巷裏賣開了來……

转载: Penang Media 槟城媒体 - 杜忠全:沙拉乳巷 (Muntri Street)

1 comment:

Anonymous said...

張克輝屠殺閩南人,詳閱我的部落格